Strona 4 z 12
: 10 lutego 2008, 13:45
autor: matekm
aaa, lol, zle sie zrozumielismy
myslalem, ze wyslalem wordliste do kolesia

: 11 lutego 2008, 10:41
autor: wojtekz_
matekm pisze:aaa, lol, zle sie zrozumielismy
myslalem, ze wyslalem wordliste do kolesia
Trzype przetłumaczył stronę www
BitTorrenta i chyba o to chodzi ;-)
Pozdrawiam
: 11 lutego 2008, 11:36
autor: matekm
wlasnie, jak sie mozna dodatkow wkrecic w tlumaczenia stro i inne takie projekty
Na stronach Debiana to wszystko jeest tak pokracznie opisane. Ktos pokieruje?
: 11 lutego 2008, 17:32
autor: KarolOssowski
tak na szybko:
1. ściągasz katalog z repozytorium (będzie Cię to kosztować ok. 70MB):
Kod: Zaznacz cały
$ mkdir strony-debiana
$ cd strony-debiana
$ export CVSROOT= :p server:anonymous@cvs.debian.org:/cvs/webwml
$ cvs login # hasło zostawiasz puste
$ cvs co webwml/english webwml/polish # to trochę potrwa
$ cvs co webwml/Makefile.common webwml/.wmlrc webwml/copypage.pl
2. kopiujesz interesujący Cię plik
Kod: Zaznacz cały
$ cd webwml
$ DWWW_LANG=polish ./copypage.pl english/<ścieżka-do-pliku>/<plik>.wml
3. tłumaczysz polish/<ścieżka-do-pliku>/<plik>.wml
nie tłumaczysz pierwszych linijek zaczynających się od #use lub #include oprócz pola title (tytuł strony), nie tłumaczysz tagów (wszystkiego pomiędzy '<' i '>'), starasz się oddać treść, a nie tłumaczyć słowo w słowo; na początku czasami są komentarze od autorów stron dla tłumaczy (wszystko po '#' to komentarz, który nie pokaże się na stronie wynikowej), które warto wziąć pod uwagę.
4. sprawdzasz czy wszystko ok:
efekt oglądasz w przeglądarce: strony-debiana/www/<ścieżka-do-plku>/<plik>.pl.html
5. przetłumaczony <plik>.wml przesyłasz do Wojtka: wojtekz#comp.waw.pl, który to sprawdza i 'commituje' do CVSu
: 12 lutego 2008, 14:04
autor: wojtekz_
Sam bym tego lepiej nie ujął. Moja metoda jest bardziej "chałupnicza" ;-). Może tylko warto dodać, że warto co jakiś czas robić
w odpowiednim katalogu (polish lub english). 'P' tworzy brakujące katalogi, a 'd' usuwa nieużywane.
Pozdrawiam
: 19 lutego 2008, 10:42
autor: matekm
nie soimy, nie spimy - czekaja na zatwierdzenie!

: 20 lutego 2008, 00:05
autor: Lukeman
Witam.
Nie śpimy pracujemy

Zacząłem czytać i zatwierdzać ew. poprawiać jeśli uznałem za słuszne.
W komentarzach można mnie spotkać jako £.P.
W ogóle to pozwólcie, że się przywitam jako że to pierwszy mój post tutaj.
Wróciłem do tłumaczeń, w których już kiedyś brałem udział w ramach projektu
PDDP, a który niestety upadł jakiś czas temu.
Może warto by skorzystać z wiedzy, która tam jest zawarta zwłaszcza w pliku 'Jak pomóc?'. Pomimo, że część jego zawartości się zdezaktualizowała to nadal może być pomocny
: 20 lutego 2008, 01:24
autor: ms-trex
Dobra, piszę się na to, tylko niech mi ktoś wyjaśni w miarę klarownie jak się w to wkręcić, bo nie wiele z całego tego mechanizmu tłumaczenia opisów pakietów debiana rozumiem :-D.
: 20 lutego 2008, 01:59
autor: Lukeman
zasadniczo wszystko jest napisane na
DDTP
do obsługi tłumaczenia zaprzęgnięte są dwa interfejsy - poprzez email i drugi przez www.
Jak obsługiwać przez email masz napisane w drugim poście tego wątku, jeśli chodzi o www to wchodzisz na stronę
DDTSS i zaczynasz tłumaczyć, względnie przeglądać i poprawiać to co jest już przetłumaczone czyli albo pending translation albo pending review
: 22 lutego 2008, 08:26
autor: matekm
Zalozmy, ze znalazlem bledy w tlumaczeniu kilku stron mana. Gdzie mam to zglosic? Gdzie sa/byly tlumaczone strony man?