Niepe

Ogólne pytania dotyczące systemu
chualare
Posty: 7
Rejestracja: 28 czerwca 2011, 17:44

Niepełna polonizacja systemu

Post autor: chualare »

Witam.
Po instalacji systemu (Debian Sid) spolonizowałem go według tego poradnika: http://debian.linux.pl/threads/524-Polo ... a-Etch-Sid. Podczas wykonywania polecenia:

Kod: Zaznacz cały

aptitude install fonty locales console-common manpages-pl msttcorefonts ttf-dejavu
Wypisało mi na ekranie informację:

Kod: Zaznacz cały

Brak kandydującej wersji fonty.
przez co pakiet fonty się nie zainstalował. Ponadto kiedy próbuję zainstalować jakiś program, to w konsoli mam pół-polski pół-angielski.

Przykład:

Kod: Zaznacz cały

chualare@Kuba-Acer:~$ sudo aptitude install vlc
[sudo] password for chualare: 
Następujące NOWE pakiety zostaną zainstalowane:
  glib-networking{a} gsettings-desktop-schemas{a} hunspell-en-us{a} 
  liba52-0.7.4{a} libaa1{a} libass4{a} libasyncns0{a} libaudio2{a} 
  libavc1394-0{a} libcaca0{a} libcddb2{a} libcdio10{a} libdc1394-22{a} 
  libdca0{a} libdirac-decoder0{a} libdirectfb-1.2-9{a} libdvbpsi7{a} 
  libdvdnav4{a} libdvdread4{a} libebml3{a} libenca0{a} libenchant1c2a{a} 
  libfaad2{a} libflac8{a} libfribidi0{a} libhunspell-1.2-0{a} libicu44{a} 
  libiso9660-7{a} libkate1{a} liblircclient0{a} liblua5.1-0{a} libmad0{a} 
  libmatroska4{a} libmng1{a} libmodplug1{a} libmpcdec6{a} libmpeg2-4{a} 
  libmtp-common{a} libmtp-runtime{a} libmtp8{a} libpostproc51{a} 
  libproxy0{a} libpulse0{a} libqtcore4{a} libqtgui4{a} libraw1394-11{a} 
  libsdl-image1.2{a} libsdl1.2debian{a} libshout3{a} libsndfile1{a} 
  libsoup2.4-1{a} libsysfs2{a} libtag1-vanilla{a} libtag1c2a{a} libtar0{a} 
  libts-0.0-0{a} libtwolame0{a} libupnp3{a} libv4l-0{a} libva-x11-1{a} 
  libvcdinfo0{a} libvlc5{a} libvlccore4{a} libwebkit-1.0-2{a} 
  libwebkit-1.0-common{a} libxcb-keysyms1{a} libxcb-randr0{a} libxcb-xv0{a} 
  libxslt1.1{a} tsconf{a} vlc vlc-data{a} vlc-nox{a} vlc-plugin-notify{a} 
  vlc-plugin-pulse{a} 
0 pakietów aktualizowanych, 75 instalowanych, 0 do usunięcia i 0 nie aktualizowanych.
Do pobrania 42,7 MB/43,0 MB archiwów. Zajęte po rozpakowaniu: 122 MB.
Kontynuować? [T/n/?] T
Nieprawidłowe polecenie. Proszę podać polecenie, lub "?" dla uzyskania pomocy.
Kontynuować? [T/n/?] Y
I dopiero po wpisaniu Y (od Yes, zamiast T od Tak) instalacja postępuje dalej. Na dodatek moje menu aplikacji (środowisko graficzne XFCE) wygląda tak:
  • Uruchom polecenie
  • Emulator terminala
  • Menadżer plików
  • Program pocztowy
  • Przeglądarka internetowa
  • Settings
  • Akcesoria
  • Biuro
  • Multimedia
  • Sieć
  • System
  • Pomoc
  • O środowisku XFCE
  • Wyloguj
Z góry dziękuję za pomoc w pełnym spolonizowaniu systemu.

Edycja:
Wynik polecenia

Kod: Zaznacz cały

cat /etc/apt/sources.list

Kod: Zaznacz cały

#~Sid~#
deb ftp://ftp.pl.debian.org/debian/ sid main non-free contrib
deb-src ftp://ftp.pl.debian.org/debian/ sid main non-free contrib

#~Debian-multimedia~#
deb http://www.debian-multimedia.org sid main non-free
deb-src http://www.debian-multimedia.org sid main non-free

#~Google~#
deb http://dl.google.com/linux/deb/ stable non-free main
Awatar użytkownika
grucha
Beginner
Posty: 345
Rejestracja: 29 września 2007, 01:04
Lokalizacja: Rzeszów / Kraków

Post autor: grucha »

Tak już jest, nie są spolonizowane pakiety, więc bez edytowania źródeł i kompilacji niewiele zdziałasz. Co do tego wpisu "Settings" w menu, szczerze dopiero teraz zauważyłem, że jest po angielsku. Jestem pewien, że był kiedyś po polsku. Widocznie któraś aktualizacja (4.8.0 ?) wprowadziła błąd.
chualare
Posty: 7
Rejestracja: 28 czerwca 2011, 17:44

Post autor: chualare »

  1. Oto wynik polecenia:

    Kod: Zaznacz cały

    aptitude search fonty

    Kod: Zaznacz cały

    p   fonty-rg                        - Linux console fonts in various encodings  
    p   fontypython                     - Find, view and manage font files of all ki
    Więc, czy pakiet fonty-rg może mi zastąpić fonty?
  2. Czy jest jakaś strona, na której można by było napisać do deweloperów Debiana, jakie jest poprawne tłumaczenie niespolonizowanej jeszcze części systemu, żeby mogli to poprawić i po wykonaniu polecenia

    Kod: Zaznacz cały

    aptitude update
    dane tłumaczenie zostałoby zastosowane?
Awatar użytkownika
grucha
Beginner
Posty: 345
Rejestracja: 29 września 2007, 01:04
Lokalizacja: Rzeszów / Kraków

Post autor: grucha »

Ja bym sobie to fonty darował, zwróć uwagę, że ten poradnik jest sprzed 5 lat, a od tego czasu wiele się zmieniło.

O błędach masz całe info tutaj: http://www.debian.org/Bugs/
fnmirk
Senior Member
Posty: 8273
Rejestracja: 03 grudnia 2007, 06:37

Post autor: fnmirk »

&quot pisze:Jeśli dopiero zainstalowałeś Debiana Etch/Lenny, to najprawdopodobniej już jest właściwie spolonizowany i jeśli nie widzisz by było inaczej, to nie próbuj go jeszcze raz polonizować - nie ma sensu.
&quot pisze:Po instalacji systemu (Debian Sid) spolonizowałem go według tego poradnika:
Możesz mi wyjaśnić w jakim celu to robiłeś? Obecnie instalowany system nie wymaga aż takich zabiegów. Poradnik został napisany w czasie, kiedy standardem wprowadzania polskich znaków w Linuksie był iso8859-2, obecnie, domyślnie używa się utf8.
chualare
Posty: 7
Rejestracja: 28 czerwca 2011, 17:44

Post autor: chualare »

Czyli że przekombinowałem. A jak z tym?:
2. Czy jest jakaś strona, na której można by było napisać do deweloperów Debiana, jakie jest poprawne tłumaczenie niespolonizowanej jeszcze części systemu, żeby mogli to poprawić i po wykonaniu polecenia

Kod: Zaznacz cały

aptitude update
dane tłumaczenie zostałoby zastosowane?
fnmirk
Senior Member
Posty: 8273
Rejestracja: 03 grudnia 2007, 06:37

Post autor: fnmirk »

Na forum jest kilka tematów zachęcających do pomocy w rozwoju Debiana. Jedną z możliwości jest pomoc w tłumaczeniu.
Np.:
http://debian.linux.pl/content/420-Tlum ... ow-Debiana
chualare
Posty: 7
Rejestracja: 28 czerwca 2011, 17:44

Post autor: chualare »

Chodziło mi raczej o polonizowanie części systemu takich jak w/w:
  • Settings --> Ustawienia
  • W aptitude Y --> T
Awatar użytkownika
Zalingrad
Beginner
Posty: 110
Rejestracja: 26 stycznia 2009, 20:03
Lokalizacja: Tarnobrzeg/Warszawa

Post autor: Zalingrad »

To już wiąże się z edycją plików o rozszerzeniu .po, .pot za pomocą rozmaitych narzędzi (przykładowo Gtranslator). Ogólnie to zawiera się w szerszym wątku o "systemie" tłumaczeń GNU gettext.
Reasumując - chcąc mieć spolonizowane wszystkie elementy bez czekania na innych tłumaczy, musiałbyś:
1) pobrać pliki źródłowe, znaleźć tam folder z tłumaczeniami, otworzyć plik .po (zazwyczaj to plik pl.po) jakimś przystosowanym do tego programem, znaleźć linijkę w której brakuje odpowiednika dla angielskiej frazy, dopisać/zmienić ją, zapisać plik
2) skompilować z tych pobranych źródeł pakiety (już z poprawionym tłumaczeniem) i cieszyć się pełną polonizacją.

Jakoś tak. Można też na stronach projektów (np. XFCE) znaleźć odpowiadających za tłumaczenia naszych rodaków i zasygnalizować im problem.

Aktualizacja:
Sprawdziłem tłumaczenia aptitude zarówno dla wersji Squeeze jak i Sid. Obie mają podpisane pod komendy "yes_key" literkę t, pod "no_key" literkę n. Może to jakiś błąd, że wciąż od kilku lat zamiast T musimy naciskać Y. Na listach dyskusyjnych kilka razy był poruszany ten wątek (dla hiszpańskiego, rosyjskiego, francuskiego). Poprawili tłumaczenia tak, żeby pasowało pod ten "błąd".
ODPOWIEDZ